"Можно говорить о любви к Родине, но делать это как-то тихо, ненавязчиво. В нашей пьесе нет патетики и пафоса"

 

Завтра - 5 апреля 2017 года на сцене Театра Юного Зрителя в Баку состоится премьера психологической драмы «Yarımçıq qalmış» по пьесе Ефима Абрамова и Лейлы Бегим «Мечтающие мальчики». Режиссер-постановщик спектакля – Народный артист Азербайджана Вагиф Асадов. Пьеса посвящена памяти шехидов «четырехдневной войны» в апреле 2016 года и начала 90-х годов.

 

 

Мне сегодня приснился мальчик: 

 На горе у обрыва стоял

Ускользал золотистый мячик

За вершину, и слышишь,

Я не сумела коснуться солнца

Не сумела ему помочь.

И я знала, что он сорвется,

И я знала: наступит ночь

И прольется печаль дождями

Там где мальчик и я мечтали.

 

Стихи Лейлы Бегим.

 

Памяти Самира Качаева, погибшего в дни апрельских событий, посвящается.

 

В предверии премьеры мы встретились с одним из авторов пьесы «Мечтающие мальчики» Ефимом Абрамовым и режиссером-постановщиком спектакля «Yarımçıq qalmış» Вагифом Асадовым.

 

 

 

 

Бакинец Ефим Абрамов, режиссер и сценарист, более 20-ти лет назад эмигрировавший из Азербайджана в Израиль и по сей день тесно связан с Азербайджаном. Именно в творческом тандеме Ефима Абрамова и Лейлы Бегим и зародилась идея написания пьесы «Мечтающие мальчики».

 

- Как состоялось ваше знакомство с соавтором пьесы?

 

Полтора года назад на просторах Интернета, а, сказать точнее, на странице Фейсбук, я прочитал стихи Лейлы Бегим. Они показались мне очень интересными, глубокими и созвучными времени. Такому времени, когда, к сожалению, поэзия и проза, то есть, литература, перестали иметь то звучание и влияние на общество, какое литература вообще имела, к примеру, в начале ХХ века. 

 

Буквально несколько дней назад мы с Лейлой Бегим закончили новую пьесу, где именно об этом и идет речь. Времена поэзии, времена взаимопонимания стерлись, отступили, и, к сожалению, сейчас наступили «времена террора и крови». Мы, конечно же, не теряем надежды, что время поэзии, литературы, истинного просвещения и взаимопонимания еще наступит.

 

Так вот, прочитав стихи Лейлы Бегим, мне показалось, что они по-настоящему созвучны времени, и что в них есть глубина и мысль. Лейла Бегим тоже прочитала несколько моих работ. И у меня сразу возникла мысль попробовать написать пьесу, в которой звучали бы не просто стихи, как некое объяснение события или сюжета, а чтобы стихи эти еще более глубоко раскрывали характеры героев, двигали и развивали сюжет и стали неотьемлимой частью драматургии. Лейла с большим воодушевлением подхватила эту мысль. Как оказалось, она всегда мечтала заняться драматургией. Так началось наше сотрудничество. К сегодняшнему дню нами написано 6 пьес. Как вы понимаете, работаем мы очень активно, несмотря на то, что живем в разных странах.

 

 

 

Расскажите о том, как зародилась идея написания совместной пьесы именно на эту тематику?

 

Я бы сказал так - «виновницей» этой пьесы большей частью является Лейла. Смерть Самира Качаева, трагически погибшего в апреле прошлого года стала для нее очень сильным, можно сказать, эмоциональным ударом. Признаться, гибель Самира и других молодых людей, преданных сынов Азербайджана, это всегда боль. Это всегда понимание несбывшихся надежд, прерванной любви, несостоявшихся мечтаний. Лейла сразу откликнулась на смерть молодого, талантливого скульптора. Она написала стихи, посвященные памяти Самира Качаева, которые и послужили толчком к написанию нами этой пьесы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Можно ли назвать ее патриотической работой?

 

Вы знаете, я очень остерегаюсь этого слова, всегда боюсь пафоса. Можно говорить о любви к Родине, но делать это как-то тихо, ненавязчиво. В нашей пьесе нет патетики и пафоса, что и понравилось режиссеру Вагифу Асадову.

 

 

Мы были на репетициях, видели взволнованную, искреннюю игру молодых актеров и точную скурпулезную работу режиссера. Мы надеемся и верим, что режиссеру-постановщику Вагифу Асадову и молодым актерам удастся передать главную идею нашей пьесы.

 

Война – это не только страшно, и не только настоящая трагедия, война – это еще и ответственность тех, кто остался жить. Мы хотим отметить, что название «Yarımçıq qalmış» в интерпретации азербайджанского языка звучит глубоко и точно, и мы как авторы пьесы сразу же согласились с этим переводом. Это название передает суть пьесы. Надеемся, что спектакль понравится нашему зрителю.

 

- Вагиф бей, какие у вас были первые впечатления от прочтения пьесы?

 

Как отметил выше Ефим Абрамов, данная пьеса лишена пафоса. Наверное, это и стало самой главной причиной

моего неподдельного интереса к пьесе. В ней рассказывают не только о жизни тех, кто остался в живых, о их боли и страданиях, а о тех, кто погиб и оставил нас на этой Земле. Мы видим их беспокойство и душевные переживания за нас, за тех, кто остался в живых. Война ведь это не только стрельба и атаки. Война – это трагедия, которая начинается после самой смерти.

 

- Как проходили рабочие будни в театре, какая атмосфера наблюдалась во  время репетиций спектакля? 

 

Как режиссер-постановщик, хочу сказать, что каждый из занятых в проекте людей, начиная от руководства театра и заканчивая техническими работниками, вложили в нашу работу максимум сил, отдали всего себя. Хочу поблагодарить министра культуры Азербайджана, его заместителей, которые курировали проект, директора и всех актеров нашего театра. Это и есть уважение, в первую очередь, памяти наших шехидов. Хочу отметить, что со стороны министерства культуры было сделано предложение о том, чтобы этот спектакль был показан среди молодежи в военных частях по всей стране. Надеюсь, что можно будет организовывать приезд ребят из частей в город, а мы в свою очередь с удовольствием сыграем для них спектакль. Пьеса несет в себе огромный заряд искреннего и неподдельного патриотизма. Солдаты должны быть уверены в том, что шехиды, павшие за Родину не забываются народом, и память о них навсегда остается с нами.

 

- Расскажите немного об актерах спектакля.

 

Пьеса будет сыграна в двух составах, и я бы хотел отметить актеров, задействованных в обоих составах. Итак, на сцене театра перед зрителями предстанут Земфира Абдульсамедова, Лейли Велиева, Гюнель Мамедова, Ася Атакишиева, Ильгара Тосова, Нурия Алиева, Манаф Дадашов, Вахид Оруджоглу, Расим Джафар, Рамиль Мамедов, Эльшан Рустамов, Эльнур Гусейнов, Эльнур Керимов, Бахрам Гасанов, Анар Сейфуллаев, Мирзага Мирзаев, Эльгюн Яхьяев, Эшгин Гулиев. Кроме того, в постановке участвует хор из 6 человек. Музыкальное оформление принадлежит Рамигу Насирову, а песни прозвучат в исполнении молодой и талантливой певицы Чинары Меликзаде. Перевод и адаптацию текста с русского на азербайджанский язык сделала Айсель Ализаде.

 

Хочу отметить, что день премьеры спектакля 5 апреля выбран неслучайно. Завершение «четырехдневной апрельской войны» в прошлом году пришлось именно на это число.

Путеводитель:

 

 

"Театр Молодого Зрителя" находится на улице Низами, 72

Баку, Азербайджан

Ближайшая станция метро

 

 

Sahil (Сахиль)

Поделиться на Facebook
Поделиться в Twitter
Поделиться в Google+
Мне Нравится
Please reload

728x90.jpg

 СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ: 

Фейсбук: fb.com/turnaztour

Моб.: (+994 51) 310 05 28
Моб.: (+994 77) 316 68 11 (WhatsApp)

Email: turnaz.az@gmail.com

TURNAZ. Все права защищены © 2017-2020

ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ :